Állandó nyelvész lektorunk és olvasónk, László ötlete alapján – az
évszakokés az
égtájak után – most a színekkel foglalkozunk. Pontosabban a színek elnevezésével és azok eredetével, természetesen az
újlatin nyelvek vonatkozásában. Mivel rengeteg szín létezik, e keretek közt sajnos nem térhetünk ki mindegyikre – így maradunk a legalapvetőbb színeknél, amelyek már a kezdő nyelvtanulóknak sem ismeretlenek. Ezek pedig a
fehér, a
fekete, a
kék, a
sárga, a
vörösés a
zöld.![]() |
Szép, színes táj... |
Külön érdekesség, hogy egyedül ’zöld’ származik minden itt tárgyalt újlatin nyelven ugyanabból a latin szóból, a többi esetében kicsit színesebb a kép – ha már egyszer színekről beszélünk –, a ’fehér’ és a ’kék’ pedig majdnem mindegyikben jövevényszó. Talán azzal magyarázható ez (de ez csak merő spekuláció), hogy a zöld a természetben is leggyakrabban előforduló szín.
Kezdjük a
feketével. A spanyol
negro,
olasznero,
katalánnegre, francia
noirés
románnegru a latin
NĬGER (nőnemben
NĬGRA, semlegesnemben
NĬGRUM)
tárgyesete, a
NĬGRU(
M) folytatója, melynek végső forrása bizonytalan – valószínűleg az ’este’ jelentésű
indoeurópai *
nókwts tővel függ össze. Egyedül a
portugál különcködik a feketével, amely
preto, és etimológiája is meglepő: ez ugyanis a – spanyolul is hasonló –
apretar’szorít’ ige származéka, amely a latin
APPECTORĀRE (> *
apetrar>
apretar)’kebléhez szorít’ igére vezethető vissza. Az már rejtély, pontosan hogyan lett ebből ’fekete’ – portugálos olvasóink talán tudnak majd ebben segíteni. (Ugyanez a forrása a spanyol
prieto, -
ta’szoros, szűk’ melléknévnek is – talán innen ’sűrű, sötét’, ami némileg magyarázná a mai portugál jelentést.)
A fekete és a
fehéráltalában együtt szerepelnek mindenhol, így a fehér lesz a következő „áldozatunk”, amely a román kivételével mindenhol germán jövevényszó: a spanyol
blanco, portugál
branco, olasz
bianco, katalán és francia
blanc egy germán *
blank tőből jön, végső forrása pedig egy indoeurópai *
bhleg- ’ragyog’ tő. Az újlatin nyelvekbe feltehetően egy
beszélt latin *
blancus alak közvetítette. A román
alb ugyanakkor a latin
ALBUS, -
U(
M) folytatója, melynek forrása az azonos jelentésű indoeurópai *
albʰos lenne. Érdekesség, hogy a latin szó spanyol folytatója, az
alba, az irodalmi/költői nyelvben ’hajnal’ jelentésben él tovább.
![]() |
A természet színei... |
Folytassuk a természet színeivel, melyek közül az egyik leggyakoribb a
zöld. Vele van egyúttal a legegyszerűbb dolgunk is, hiszen a spanyol, portugál, olasz és román
verde, katalán
verdés francia
vert mind a latin
VĬRIDIS, -
E(
M) folytatói. Ez pedig a
VIRĒRE,
VĬREO’zöldell, növekszik’ ige származéka, amely egy hasonló jelentésű indoeurópai tőről fakad, a növények növekedésére utalva.
A
vörös szintén gyakori természeti szín, és a portugál – már megint – kivételével a latin
RŬSSUS, -
U(
M) (sp., ol., rom.) vagy
RŬBEUS, -
U(
M) (kat., fr.) folytatóit találjuk meg rá az újlatin nyelvekben, méghozzá a spanyol
rojo, olasz
rosso, katalán
roig [rocs], francia
rouge (amit mindannyian ismerünk, hiszen innen jön a
rúzs szavunk), valamint a román
roşu formájában. A latin
RŬSSUSés
RŬBEUS is végső soron ugyanarra az indoeurópai *
hrewdʰ- (vö. ang.
red) tőre megy vissza, de a két alak szétválása még az alapnyelvben történt. (A
RŬBEU(
M) spanyol folytatója egyébként a
rubio, -
bia, amely ’szőke’ jelentésben él tovább.) A portugál
vermelho viszont a beszélt latin *
VERMĬCLU, ez a pedig a klasszikus latin
VERMĬCULUS’férgecske’ szóból származik. A jelentést az magyarázza, hogy így nevezték a népi latinban azt a rovart, amelyből a vörös festéket készítették. (Ugyanez a forrása a spanyol
bermejo, -
ja’vöröses’ melléknévnek is.)
Bár a
sárga is megtalálható a természetben, ez már változatosabb képet mutat. A szóban forgó újlatin nyelvek három csoportra oszlanak ebből a szempontból: az elsőt a spanyol
amarilloés a portugál
amarelo képviseli, amelyek a hispániai latin
AMARĔLLU(
M) ’sárgás, sápadt’ folytatói, ez pedig a latin
AMĀRUS’keserű’ (vö. sp.
amargo, -
ga) kicsinyítő képzős származéka. A második csoportba az olasz
giallo, francia
jauneés román
galben tartoznak, amelyek a latin
GÁLBĬNUS, -
U(
M) leszármazottai; ennek forrása egy indoeurópai *
gʰelhwos (vö. ang.
yellow) szó. (Az olasz
giallo közvetlenül a régi francia
jalneátvétele, ez magyarázza a szókezdő [dzs] hangot a várt [g] helyett – a franciában ugyanis a palatalizáció nemcsak [e] és [i], hanem [a] előtt is végbement.) A harmadik csoportot a katalán önmagában képviseli a
groc alakkal, amely a latin
CRŎCUM’sáfrány’ szóból származik.
A végére maradt a
kék, melynek etimológiájára nézve – a sárgához hasonlóan – ugyancsak három eltérő megoldást választottak az egyes újlatin nyelvek. A spanyol és portugál
azul elég hosszú utat járt be Hispániáig, tudniillik ez a
perzsalâjvard [
lódzsvárd] ’lazúrkő’ kölcsönzése az arab
لَازُوَرْد(lāzuward) közvetítésével. Bár ugyanez bekerült az olaszba is
azzurro formában – főleg az ég színére használva –, a szokványos alak a
blu, amely, akárcsak a katalán
blaués a francia
bleu, germán jövevényszó (vö. ang.
blue), végső forrása pedig egy indoeurópai *
bʰlehuos vagy *
bʰlewas’világos színű’ tő. Ezennel a román az, amelyik egyedül maradt az
albastru-val, melyet egy latin beszélt nyelvi *
ALBASTRU(
M) (talán ’fehéres, világos’) alakból eredeztetnek, ez pedig az
ALBUS’fehér’ (ld. fentebb) származéka; feltehetően eredetileg szintén az ég színére utaltak vele. (A megtévesztő hasonlóság ellenére ez valószínűleg nincs összefüggésben a magyar
alabástrom-mal; az utóbbi a lat.
ALABASTRUMátvétele.)
Nagyon úgy néz ki egyébként, hogy a beszélt latinban eredetileg nem is létezett külön szó a ’kék’ színre; a klasszikus latin
CÆRULEUS (<
CÆLUM’égbolt’) jelentése is inkább ’égszínű’. (Az alábbi táblázatban összegezzük az eddig leírtakat.)
![]() |
Összefoglalás (Forrás: El Mexicano) |
Végezetül arra az érdekes megállapításra juthatunk, hogy az itt tárgyalt nyelvek közül egyedül a románban latin eredetű az összes színnév. Ez azért is különös, mert éppen a román az az újlatin nyelv, melynek szókincse
összességében a legtöbb „idegen” (vagyis nem latin-görög) eredetű elemet tartalmazza – nyilván a nyelvterület földrajzi elhelyezkedéséből adódóan –, másfelől viszont máig eredeti jelentésükben őriz olyan latin szavakat is, amelyeknek a többi újlatin nyelvben vagy nyomuk sincs, vagy ma már egészen más jelentésben használatosak (és pontosan ilyen az
alb’fehér’ is).